ژوزه مورایس و فردین فقیمی مترجم او در نشست خبری پیش از مصاف با مس رفسنجان در فینال جام حذفی با سوالی درباره جنجالهای بازی نیمهنهایی مواجه شدند.
ارسال شده 6 ماه پيش
علی جاویدفر مترجم باشگاه پرسپولیس به دلیل رفتار غیرورزشی و نقص اصول کلی رفتار منجر به اخراج مبلغ ۳۰ میلیون تومان جریمه نقدی شد.
ارسال شده 8 ماه پيش
«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل میکند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روشهای آنها باید در کنار پیشرفتهای تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهرهوری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش میدهد.
ارسال شده 8 ماه پيش
فرزان سجودی، زبانشناس و استاد دانشگاه در صقحه شخصی خود نوشته است: «افسوس. کورش صفوی درگذشته است. یادش گرامی.»
ارسال شده حدود 1 سال پيش
شاپور جورکش، شاعر، مترجم و منتقد ادبی در ۷۳ سالگی از دنیا رفت.
ارسال شده حدود 1 سال پيش
توماس توخل، سرمربی بایرن مونیخ، که در یک نشست خبری شرکت کرده بود، تنها بعد از گذشت 2 دقیقه این نشست را به شکلی غیرمنتظره ترک کرد.
ارسال شده حدود 1 سال پيش
اثر مشهور پاتریشیا کرون «پیامبران بومی ایران در سدههای نخستین اسلامی» آخرین کتابی بود که کاظم فیروزمند ترجمه آن را تمام کرده و به زودی منتشر میشود.
ارسال شده حدود 1 سال پيش
سید محمد کاظم فیروزمند خلخالی متولد 1325 در سه دهه گذشته عناوین متعددی کتاب ترجمه کرده که برخی از آنها همچون شاخه زرین و ایران بین دو انقلاب همچنان تجدید چاپ می شوند.
ارسال شده حدود 1 سال پيش
پانتهآ اقبالزاده، مترجم و فرزند شهرام اقبالزاده از دنیا رفت.
ارسال شده حدود 1 سال پيش
یکی از اتفاقات جالب تمرین استقلال ظاهر شدن سجاد شهباززاده در نقش مترجم ساپینتو بود.
ارسال شده حدود 1 سال پيش
بوشهر - ایرنا - کتاب "مانند یک دزد دریایی آموزش دهید" نوشته "دیو برجس" که توسط "غزال متوسلی" مترجم بوشهری ترجمه شده از سوی انتشارات قلمداران جنوب در بوشهر منتشر و روانه بازار شد.
ارسال شده بيش از 2 سال پيش
ستاره ایرانی شاغل در لیگ جزیره نقش جدیدی در تمرینات تیم ملی بر عهده گرفته است.
ارسال شده بيش از 2 سال پيش
علی ارسلان در شرایطی موفق به کسب مدال طلای وزن 72 کیلوگرم شد که حضور مترجم سابق برانکو در کنار وی عجیب و جالب به نظر میرسید.
ارسال شده بيش از 2 سال پيش
هنگامی که مترجم زبان اشاره در حال ترجمه صحبتهای سخنران در یک کنفرانس مطبوعاتی در کوئینزلند استرالیا بود به ناگاه متوجه شد که لباسش توسط فضله یک پرنده کثیف شده است. این ماجرا باعث وقفه در این کنفرانس خبری شد، اما مترجم پس از درآوردن کُت و پاک کردن صورتش به ترجمه ادامه داد.
ارسال شده بيش از 3 سال پيش
صفحات:
1
آخرین اخبار
- بدون انگلزدايي اقتصاد، جراحي اقتصادي پزشکيان امکانپذير نيست
- سرکار گذاشته شدن سالمندان توسط شهردار بوشهر
- پروژه راهآهن بوشهر- شيراز؛ وعدهها در دوراهي عمل و انتظار
- آقاي رئيس جمهور، به وعده خود براي رفع فيلترينگ عمل کنيد
- مهدي طارمي، پنجرة معرفي استان بوشهر در اروپا
- وفاقشکني نفتيها عليه مديريت استان بوشهر
- از افول ستاره «رصدخانه مهر» جلوگيري کنيم!
- چالش انتصاب استاندار بومي؛ براي توسعه استان بوشهر!
- به ياد سی سال دوران خوش معلمي
- پرواز با اژهاي، پرواز بدون اژهاي
- کمبود امکانات درماني استان بوشهر، مردم را آواره غربت کرده
- در آستانه دولت جديد، هزار آرزوي بر زمين مانده داريم
- طارمي ميخواهد دِين خود را به فوتبال بوشهر ادا کند
- دموکراسي در تصدي مسئوليت
- جوانان نگرانند که صدايشان شنيده نشود و مطالباتشان ناديده گرفته شود
پربیننده ترین